Мы приняли большинство этих чтений. Обе фразы в кавычках — из «Хуайнань-цзы» (ср. гл. 35, с. 109 и примеч. 2 наст. изд.; [ХНЦ, гл. 20, с. 183]); там сказано: «В древности законы были учреждены, но их не нарушали; наказания были установлены, но их не применяли; не то чтобы кто-то заслуживал наказания, а его не наказывали». «Знаток писаний» сравнивает устроение простолюдинов с попытками «неумелого возницы править лошадью». Похожее сравнение управления народом с тем, как «средний человек» правит «захудалой клячей», есть в сочинении современника Хуань Куаня Ван Бао ***, написанном при Сюань-ди (см. [ХШБЧ, гл. 64Б, с. 4362]). Там тоже говорится, что возница «ранит» ей «углы губ» и «ломает» об нее «хлыст». Ма Фэй-бай предлагает читать
чэ (
чи) *** («тащить») вместо графически сходного
цзи *** («бить») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 413, примеч. 5]). Мы принимаем это чтение — оно лучше вписывается в контекст. «Земляной обвал» (
ту бэн ***) — образ падения правителя или династии (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 17]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 229]), а не бегства отбывающих трудовую повинность; поэтому вряд ли правы ученые, пытающиеся истолковать следующую фразу «знатока писаний» как сообщение о таком бегстве: «Рабочие, возводившие террасу Ганьци, разбежались во все стороны, словно обвалилась земля» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 413, примеч. 6]; ср. [Эн тэцу рон, с. 277]). Как будто наш перевод лучше вписывается в контекст. Терраса Ганьци *** находилась северо-западнее уездного города Шаншуй совр. пров. Хэнань, а по другому толкованию — юго-восточнее уездного города Босянь пров. Аньхуй (см. [МН. Т. 4, с. 16, примеч. 5; Эн тэцу рон, с. 277; ЧВДЦД. Т. 2, с. 80, № 218, значение 2]). Ее строил в течение трех лет, так и не достроив, правитель Чу, царь Лин *** (540-529 гг. до н.э.), который этим строительством довел народ до изнурения, и в результате тот покинул его, когда в 530 или 529 г. до н.э. обиженные им братья и члены могущественных кланов при поддержке других удельных правителей, воспользовавшись народным недовольством, убили его сыновей и отняли у него престол; царь Лин удалился в изгнание и вскоре наложил на себя руки или — по другой версии — умер в местности Ганьци, страдая от голода и лишений (см. [Гунъян чжуань, гл. 23, с. 1a; Legge, CT, с. 642-643, 648-649; ШЦХЧКЧ, гл. 40, с. 28-31 (ср. МН. Т. 4, с. 363-367; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 192-193); ХНЦ, гл. 20, с. 185]). Династия Лян (
Лян ши ***) погибла в 676 г. до н.э. Как подчеркивают комментаторы, гибель государства Лян (находилось к югу от совр. уездного города Ханьчэн пров. Шэньси) не была вызвана нападением извне. Согласно «Цзо чжуань», лянский князь любил заниматься строительными работами и обнесением стенами городов; это довело до изнурения народ, который уже не мог выносить тяжкий труд; когда простолюдины покрывали государев дворец крышей, стали поговаривать о предстоящем внезапном нападении Цинь, народ стал бояться и «впал в смуту», после чего Цинь захватило Лян (см. [Legge, CT, с. 176, 177]). Согласно «Гунъян чжуань», в «Чунь цю» говорится, что «[государство] Лян погибло», так как оно само «себя погубило», и погибло оно, как «тухнет рыба», т.е. начав портиться изнутри. Хэ Сю поясняет это, указывая, что государь Лян сделал жестокими наказания и суровыми законы, так что за преступление одной семьи осуждали совместно с ней еще четыре и в государстве не осталось избежавших наказания; вследствие этого однажды люди из «ста кланов» все один за другим покинули его; это было похоже на то, как тухнет рыба: гниение начинается изнутри (см. [Гунъян чжуань, гл. 11, с. 10б-11а]). Комментарий Хэ Сю созвучен словам «знатока писаний». Учитывая, что далее «знаток писаний» снова упоминает рядом «суровые наказания» и «строгие законы», а также соображения параллелизма, мы вслед за Го Мо-жо и Ван Ли-ци вводим в текст знаки
янь син *** («суровые наказания») и
нэн *** («могли») (см. [ЯТЛДБ, с. 104; ЯТЛ, с. 361, 365, примеч. 13, 14]).
2179
В пяти изданиях «Янь те лунь» вместо жэнь *** («сажень») стоит его синоним жэнь *** (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 290, примеч. 71 к гл. 6]) — по словам Лу Вэнь-чао, оба знака взаимозаменялись, — а после имени Лоу-цзи — уместный здесь знак нань *** («сочтет трудным») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 613, примеч. 22, 23]). В кавычках — точные или почти точные цитаты из параллелей началу речи «императорского секретаря» в «Сюнь-цзы» (см. [СЦЦШ, гл. 28, с. 389]; ср. [Koster, 1967а, с. 368]), «Хань Фэй-цзы», докладе Ли Сы о необходимости «расследовать и требовать [к ответу]» (см. ссылки в примеч. 5 к гл. 58 наст, изд.) и «Хань Ши вай чжуань» (см. примеч. 9 к гл. 55 наст. изд.).
2180
В редакции X в. вместо имени Чжуан Цяо (см. примеч. 9 к гл. 52 наст. изд.) стоят более уместные здесь знаки дао Чжи *** («разбойник Чжи»), как в параллельных текстах «Хань Фэй-цзы» и доклада Ли Сы о необходимости «расследовать и требовать [к ответу]»; знак пи *** из выражения пи фу (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 245, примеч. 67 к гл. 3]) дан в написании пи ***; вместо до *** («подберет») стоит знак бо ***, как будто не имеющий подходящих к контексту значений (см. [ТПЮЛ, гл. 836, с. 4а]). Цянь дао *** — названия разных видов медной монеты («медные деньги и монеты в форме ножа») (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 44, 47]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 222, 223, 339-340, примеч. 128; Морохаси. Т. 11, с. 569, № 143]). В «Хань Фэй-цзы» то, что и наемный работник (или заурядный человек?) не упустит случая присвоить даже небольшой кусок ткани, объясняется соображением, что грозящий за это «вред» не неотвратим; если бы воровство неотвратимо влекло за собой «повреждение рук», как в случае с расплавленным золотом, то и знаменитый разбойник не стал бы «подбирать» его; «поэтому мудрый правитель делает свои наказания неотвратимыми... наказания лучше всего тяжкие и неотвратимые...» [ХФЦ, гл. 49, с. 1052]; ср. [А.Иванов, с. 296; Liao. Т. 2, с. 283]. Тот же афоризм и та же мысль содержатся в указанном докладе Ли Сы (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 30-31]; ср. [Bodde, 1938, с. 40-41]). Оба эти легистских памятника лежат в основе рассуждений «императорского секретаря» о необходимости